在被問到《超級瑪利歐兄弟》系列中那位常常被庫巴綁架的公主叫什麼名字時,相信絕大部分的粉絲都能夠立刻回答「碧姬公主」,然而,對於一些早年的英語系玩家來說,答案可能會不太一樣。因為在最初的美版遊戲中,這位角色被稱為了「Princess Toadstool(蘑菇公主)」。至於為何會出現這樣的差異,確切的原因在過去數十年來始終都是個謎團,但就在最近的一場訪談中,真相終於揭曉,原來罪魁禍首是一間廣告代理公司。
在日本,任天堂一直以來都將公主的名字設定為「Peach」(碧姬),但在美版初代《超級瑪利歐兄弟》的說明書裡,她的名字卻被換成了「Toadstool」(蘑菇)。不僅如此,這個名字在美版《瑪利歐》系列中被沿用了整整十年的時間,一直到 1996 年的《超級瑪利歐64》之後,任天堂才確立了「Peach」這個全球統一的標準名稱,並一直沿用至今。
在接受《Time Extension》網站的訪談時,任天堂美國資深在地化經理 Leslie Swan 透露了初代《超級瑪利歐兄弟》的說明書當年其實是外包給一家廣告代理公司負責製作,然而,那間公司竟然自作主張地替角色想了名字,因此「蘑菇公主」這個並非由任天堂官方指定的錯誤名字就這麼誕生了。
Leslie Swan 當時擔任了《Nintendo Power》的雜誌編輯,負責漫畫內容的翻譯。而在之後為《超級瑪利歐64》撰寫官方攻略本時,她建議開發團隊應該為此成立一個更加專業的撰稿團隊,來處理一些在地化的內容細節,因為她當時就明白《超級瑪利歐64》會是一款非常特別的遊戲。然而幾天後,任天堂官方也親自指定她擔任團隊的負責人,並邀請她親自前往日本。
根據 Leslie Swan 的說法,她當時與宮本茂以及另一位翻譯一同針對攻略本的內容進行校稿。而在之後的某一天,宮本茂向她詢問了對於「碧姬公主」這個名字的意見,對此,Leslie Swan 表示她在美國其實被稱為「蘑菇公主」,即使如此,宮本茂再次向她表示自己真的非常喜歡「碧姬」這個名字。因此,Leslie Swan 當時想出的解決方法,就是將公主的全名設定為「碧姬蘑菇」(Peach Toadstool),同時保留了日美兩地的習慣。
在美版《超級瑪利歐64》的開場,瑪利歐會收到一封來自公主的信,而在屬名的部分,玩家依然可以看到「Princess Toadstool」並在這後面加上了一個「Peach」。但在之後的美版遊戲中,「Toadstool」這個名字也漸漸消失,而「Peach 碧姬」也成為了公主在全球公定的名字。有趣的是,除了擔任校稿與攻略本撰寫員之外,Leslie Swan 在《超級瑪利歐64》中還親自為碧姬公主配音,而背後的原因,竟然是因為她是整個任天堂情報開發本部中唯一一個會說英文的人。